Почему Анатолий Игнатьевич "на дух не переносил" свои дни рождения и юбилеи?
"Не пишите обо мне воспоминаний. Все равно наврете", - предостерег он однажды. Помогите не наврать - в 30 странах издана "Ночевала тучка золотая"?
Марина Приставкина: С удовольствием. Повесть "Ночевала тучка золотая" переведена на более чем 30 языков мира. А стран, полагаю, больше: например, на немецком его книги издавали и в Германии, и в Швейцарии. Ее переводили звезды мирового перевода - Майкл Глэни (Великобритания), Томас Решке (Германия), Ларс-Эрик Блумквист (Швеция), Мидори Миура (Япония)... В Париже "Тучку" и повесть "Кукушата" перевела внучка Владимира Набокова Антуанет Рубишу. Они нас сами находили. Писали старомодные письма в перестроечную Россию. Представляете, к нам в маленькую квартирку у метро "Аэропорт" приходит письмо из Японии? Мидори Миура спрашивает разрешение на перевод. Однажды под Новый год раздался звонок: "Анатолий, я Томас Решке из Германии., закончил переводить "Тучку", сижу и плачу". Позже, когда разрешили выезжать за рубеж, мы со всеми подружились. А переводчик и издатель из Голландии даже картошку с нами сажал на огороде под Истрой.
Он считал, что на зло нельзя отвечать злом. Всегда нужны такие люди - милосердные
Что говорят иностранцы о его книгах?
Марина Приставкина: Люди-то везде одинаковые: любят, ненавидят, страдают, надеются. Читают "Тучку" и понимают, что дети, сироты-близнецы Кузьменыши, оказываются добрее и мудрее взрослых, безжалостно уничтожающих друг друга. Разве не происходит сейчас в Европе то же самое ? "Кузьменыши" уже этого века бродят по миру без особой надежды на спасение.
Его опыт работы в комиссии по помилованию при президенте России лег в основу "Долины смертной тени", где писатель последовательно выступает против смертной казни. Сегодня из-за терроризма казнь возвращают многие страны. У вас были разговоры с Приставкиным об ужесточении нравов?
Почему именно в Греции учреждена стипендия имени Анатолия Приставкина "за успехи в изучении русского языка как иностранного"?
Марина Приставкина: Там любят русскую культуру и Россию. Разговорилась в греческой деревне с почтенным - за девяносто лет плотником. Не поверите, дедушка Янис всего Достоевского перечитал, в переводе, конечно. "Войну и мир" и "Анну Каренину", по-моему, в Греции трудно найти человека, который бы их не знал. А стипендия - мое детище. Ее получают и, надеюсь, будут получать ученики Греческого центра русского языка "Русь" Они читают "Ночевала тучка золотая" на греческом, учат отрывки на русском и родном.
Вы будете писать о нем воспоминания?
Марина Приставкина: Нет, конечно, "все равно навру".