Джулиан Лоуэнфельд устроил поэтический вечер в России

В Доме русского зарубежья состоялся творческий вечер Джулиана Генри Лоуэнфельда – американского поэта, драматурга и переводчика. Композитор по образованию и юрист по профессии, Лоуэнфельд известен как один из лучших переводчиков произведений Пушкина на английский язык. Он первым из иностранцев был удостоен литературно-художественной премии «Петрополь». Рассказывает Валерия Кудрявцева.

Джулиан Лоуэнфельд связан корнями с русской литературой – его прадедушка, Рафаэл Лёвенфельд – был первым переводчиком произведений Льва Толстого на немецкий язык. Однако сам Джулиан свое увлечение русской поэзией отсчитывает от момента, когда однажды, еще студентом, по дороге в Гарвард услышал, как русский эмигрант пел песню Булата Окуджавы. С тех пор Лоуэнфельд глубоко погрузился в мир русской поэзии. Своими учителями считает Пушкина, Лермонтова и известного пушкиниста Надежду Брагинскую. Перевел многое из золотого века русской поэзии. Критики ценят в нем точное соответствие пушкинском ритму, смыслам, глубине и прозрачности стиха.

На творческом вечере Лоуэнфельд устроил настоящий поэтический пир – читал Пушкина, Лермонтова, Мандельштама, Есенина, Маяковского, Цветаеву, Уитмена, а также свои стихи, написанные на русском. Свою любовь к России, русскому языку и поэзии Лоуэнфельд объясняет поэтично.

«Вообще-то люди очень теплые. Люди, умеющие украсть миг, ловить счастье. У всех у нас в основном не получается. Не умеем – ах, дождик пошел! Грибы появились – пошли, собирать. Чайку попить, сходить в гости, побыть в гостях – это исконно русская штука», - рассказывает Джулиан Генри Лоуэнфельд.

Джулиан Лоуэнфельд то ли шутит, то ли серьезно говорит: совмещать карьеру успешного юриста и востребованного литератора ему помогает сон. Выспавшийся человек способен на многое. Теперь в планах – перевод на английский поэтов Серебряного века – Блок, Цветаева, Ахматова.

09.03.2017


Поделиться:
Комментарии
Имя *
Email *
Комментарий *